블로그 목록으로
텍스트 편집
2026년 5월 16일

동영상 자막(SRT) 글자수 기준 - 읽기 속도에 맞춘 분량

한국어 동영상 자막의 줄당 글자수, 화면 표시 시간, 읽기 속도에 맞는 SRT 자막 작성 기준을 설명합니다.

Q.한국어 동영상 자막은 한 줄에 몇 글자가 적당한가요?

한국어 자막의 표준 기준은 줄당 최대 16-18자(한글 기준)이며, 한 화면에 2줄을 넘기지 않는 것이 원칙입니다. 표시 시간은 1줄 텍스트 기준 최소 1.5초, 2줄 기준 최소 2.5초입니다. Netflix의 한국어 자막 가이드라인은 줄당 최대 16자, 분당 최대 17단어(어절)를 권장합니다.

자막 글자수 기준SRT 자막 작성유튜브 자막 최적화

자막을 한 줄에 30자씩 쓰면 시청자가 읽다가 화면을 놓친다. 반대로 너무 짧게 자르면 자막이 너무 자주 바뀌어 집중을 방해한다. 자막 글자수는 독자의 눈 움직임 속도를 기반으로 설계된다.

핵심 답변

한국어 자막의 표준 기준은 줄당 최대 16-18자(한글 기준)이며, 한 화면에 2줄을 넘기지 않는 것이 원칙입니다. 표시 시간은 1줄 텍스트 기준 최소 1.5초, 2줄 기준 최소 2.5초입니다. Netflix의 한국어 자막 가이드라인은 줄당 최대 16자, 분당 최대 17단어(어절)를 권장합니다.

한국어 자막 글자수 기준

기준Netflix 한국어BBC 한국어유튜브 권장
줄당 최대 글자수16자17자20자
화면당 최대 줄 수2줄2줄2줄
1줄 최소 표시 시간1.5초1.5초1.0초
2줄 최소 표시 시간2.5초2.5초2.0초
분당 최대 어절17어절18어절20어절

SRT 파일 형식


1
00:00:01,500 --> 00:00:03,500
자막은 화면당 2줄 이내,
줄당 16-18자가 기준입니다.

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
텍스트가 너무 길면
시청자가 읽다 화면을 놓칩니다.

말하기 속도와 자막 분리 원칙

한국어 평균 말하기 속도는 분당 약 300-350어절이다. 자막은 이 속도보다 느리게 읽힐 수 있도록 분당 17-20어절로 제한한다. 한 문장이 길다면 의미 단위에서 줄을 나눈다.

좋은 분리: "내일까지 / 보고서를 제출해야 합니다"

나쁜 분리: "내일까지 보고서를 / 제출해야 합니다"

유튜브 자동 자막 수정

유튜브 자동 자막은 줄 구분과 타이밍이 부정확한 경우가 많다. 다운로드 후 텍스터브 같은 텍스트 편집 도구로 줄 길이를 확인하고, 필요한 부분을 조정한 뒤 다시 업로드하면 접근성과 SEO 모두 개선된다.

SRT 자막 개선 전후 비교

개선 전 (줄당 30자, 읽기 어려움):


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
이번 영상에서는 텍스트 편집 도구를 사용하는
방법에 대해 자세히 알아보도록 하겠습니다.

개선 후 (줄당 16자, 읽기 편함):


1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
텍스트 편집 도구를

2
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
사용하는 방법을 알아봅니다.

실전 적용 가이드

1단계: 자막 파일 다운로드

유튜브 스튜디오에서 자동 생성된 자막 파일을 SRT 형식으로 다운로드한다.

2단계: 줄 길이 점검

텍스트 편집 도구에서 각 자막 줄의 길이를 확인하여 16자를 넘는 줄을 목록화한다.

3단계: 의미 단위 분리

긴 자막을 의미 단위로 나눈다. 조사나 접속사 앞이 자연스러운 분리 지점이다. "오늘은 / 글자수 세기에 대해 / 알아보겠습니다"처럼 의미가 끊기지 않는 위치에서 줄을 나눈다.

4단계: 타이밍 조정

자막을 나누면 타이밍도 조정해야 한다. 원래 4초짜리 자막을 2개로 나눈다면 각각 2초씩 배분한다. 단, 1줄 자막은 최소 1.5초를 유지한다.

5단계: 수정 파일 업로드

수정된 SRT 파일을 유튜브 스튜디오에서 수동 자막으로 업로드한다.

자주 묻는 질문

Q. 자막을 달면 유튜브 SEO에 실제로 도움이 되나요?

A. 네, 유튜브는 자막 텍스트를 영상 색인화에 사용합니다. 정확한 자막이 있는 영상은 자막 없는 영상보다 관련 검색에서 더 잘 노출됩니다. 또한 청각 장애 시청자와 소리 없이 영상을 보는 환경(지하철, 도서관)의 시청자를 포용하는 접근성 효과도 있습니다.

Q. 영어 자막과 한국어 자막을 동시에 올려야 하나요?

A. 채널 타겟이 글로벌이라면 다국어 자막 추가가 권장됩니다. 유튜브 스튜디오에서 언어별로 자막 파일을 별도 업로드할 수 있습니다. 한국어 채널이라면 최소한 한국어 자막 1개를 정확하게 유지하는 것이 SEO와 접근성 모두에 효과적입니다.

마무리

이 글에서 정리한 기준을 실제 작업에 적용할 때는 [텍스터브 글자수 세기](/tools/char-counter/) 도구로 분량을 직접 확인하면서 진행하면 더 정확하게 맞출 수 있다.

자막 텍스트 글자수 확인하기

바로 가기 →

관련 글

추가 참고 자료

다른 글 보기